Navigating Politeness: How to Say “Excuse Me” in Arabic?


Politeness is a universal language that transcends borders, and expressing courtesy is an essential part of effective communication. In Arabic, the phrase “Excuse me” can be conveyed through various expressions, each carrying its own nuance and appropriate context. Let’s explore the diverse ways to politely seek attention or apologize in Arabic.

Various Ways to Say “Excuse me” in Arabic :

1. عفوًا (‘Afwan):

  • This is a common and versatile term that translates to “Excuse me” or “I’m sorry.” It is suitable for getting someone’s attention or apologizing for a minor inconvenience.
  • Scenario 1: You need to get the help of a colleague.
    • Arabic: عفوًا، هل يمكنني الحصول على مساعدتك؟
    • Transliteration: ‘Afwan, hal yumkinuni alhasool ealaa musaeadatik?
    • English: Excuse me, can I get your assistance, please?
  • Scenario 2: Navigating a crowded room, you politely say
    • Arabic: أريد أن أعبر، عفوًا.
    • Transliteration: ‘Uriid ‘an ‘a’ebar, ‘afwan.
    • English: I want to pass through, excuse me.
  • Scenario 3: In a noisy meeting, you didn’t catch the information. You politely ask
    • Arabic: عفوًا، هل يمكنك تكرار ذلك من فضلك؟
    • Transliteration: ‘Afwan, hal yumkinuk tikrar dhalik min fadlik?
    • English: Excuse me, could you repeat that, please?

2. معذرة (Maa’dhira) / عذرًا (‘Udhraan):

  • Used to convey a more formal apology, “معذرة” is employed in situations where a higher level of politeness is required. It is ideal for business settings or formal interactions.
  • Scenario 1: You arrive late to a business meeting and want to apologize.
    • Arabic: عذرًا/معذرة، تأخرت بسبب حركة المرور.
    • Transliteration: ‘Udhraan/Maa’dhira, ta’akhkartu bisebab harekat al-mawar.
    • English: Excuse me, I’m late due to traffic.
  • Scenario 2: During a workshop, unsure about instructions, you ask,
    • Arabic: عذرًا/معذرة، هل يمكنك توضيح ذلك؟
    • Transliteration: ‘Udhraan/Maa’dhira, hal yumkinuk tawdih dhalik?
    • English: Excuse me, could you clarify that?
  • Scenario 3: In a restaurant, you politely ask the server to use the bathroom
    • Arabic: عذرًا/معذرة، هل يمكنني استخدام الحمام؟
    • Transliteration: ‘Udhraan/Maa’dhira, hal yumkinuni istikhdam alhamaam?
    • English: Excuse me, may I use the restroom?

3. صبرًا (Ṣabrān):

  • Literally translating to “patience,” this phrase is used to politely ask someone to wait or endure a situation. It’s a considerate way to indicate that you need a moment of their time.
  • Scenario 1: Waiting at a bus stop, you reassure fellow passengers.
    • Arabic: الحافلة تأتي في غضون خمس دقائق، صبرًا من فضلك.
    • Transliteration: Alhafilah ta’ti fi ghuduwne khams daqa’iq, ṣabrān min fadlik.
    • English: The bus will arrive in about five minutes, please be patient.
  • Scenario 2: You’re dealing with a challenging situation and need someone to be patient.
    • Arabic: صبرًا، نحن نعمل على حل المشكلة.
    • Transliteration: Ṣabrān, nahn na’mal ‘ala hal al-mushkila.
    • English: Excuse me, we’re working on solving the issue.
  • Scenario 3: Running late to a meeting, you notify
    • Arabic: صبرًا، سأكون هناك في دقيقة.
    • Transliteration: Ṣabrān, sa’koon hunaak fi daqiqa.
    • English: Excuse me, I’ll be there in a minute.

4. أرجوك (Arjook):

  • Translating to “I beg you” or “please,” this phrase is employed to make a polite request or to seek pardon. It’s a more earnest way of saying “Excuse me.”
  • Scenario 1: Please, help me carry these bags.
    • Arabic: أرجوك، ساعدني في حمل هذه الحقائب.
    • Transliteration: Arjook, sa’ednee fi haml hadhih alhaqayib.
    • English: Please, help me carry these bags.
  • Scenario 2: In a meeting, realizing you forgot your pen, you politely ask
    • Arabic: أرجوك، هل يمكنك إعارتي قلمًا؟
    • Transliteration: Arjook, hal yumkinuk ‘i’aratii qalam?
    • English: Please, can you lend me a pen?
  • Scenario 3: During a discussion, someone questions your statement. You respond
    • Arabic: أرجوك، إعتذر إذا كنت مخطئًا.
    • Transliteration: Arjook, ‘iatadhir ‘iđaa kunt mukhṭi’an.
    • English: Please, apologize if you are mistaken.

5. اعذرني (O’zarni):

  • This term is used when seeking forgiveness or understanding. It’s a humble way to express regret or to apologize for any inconvenience caused.
  • Scenario 1: Entering a room, surprised to see someone, you say
    • Arabic: اعذرني، لم أنتبه أنك كنت هنا.
    • Transliteration: O’zorni, lam anatih ‘annak kunt huna.
    • English: Excuse me, I didn’t realize you were here.
  • Scenario 2: In a crowded space, you politely inquire
    • Arabic: اعذرني، هل يمكنني المرور؟
    • Transliteration: O’zorni, hal yumkinuni almurur?
    • English: Excuse me, may I pass through?
  • Scenario 3: You need to leave a social gathering early, and you want to apologize.
    • Arabic: اعذرني، لكن يجب أن أغادر مبكرًا اليوم
    • Transliteration: O’zorni, lakin yajib ‘an aghadir mubakiran alyawm.
    • English: Excuse me, but I have to leave early today.

6. استأذن (Ista’zin):

  • Meaning “seek permission,” this phrase is used when you need to interrupt someone or enter a space politely. It’s a courteous way to request consent.
  • Scenario 1: Standing outside a room, you politely request
    • Arabic: استأذن، هل يمكنني دخول الغرفة؟
    • Transliteration: Asta’zin, hal yumkinuni dukhool alghurfah?
    • English: May I come in, please?
  • Scenario 2: Needing a brief pause in a conversation, you ask
    • Arabic: استأذن، هل يمكنك الانتظار لحظة؟
    • Transliteration: Asta’zin, hal yumkinuk al-intiẓar lahza?
    • English: Excuse me, can you wait for a moment?
  • Scenario 3: Approaching a group, you politely inquire,
    • Arabic: استأذن، هل يمكنني الانضمام؟
    • Transliteration: Asta’zin, hal yumkinuni al-ianḍam?
    • English: May I join, please?

7. العفو (Al-‘Afū):

  • This term is used to express forgiveness or to say “You’re welcome.” It can be used in response to someone thanking you or apologizing.
  • Scenario 1: You accidentally step on someone’s foot in a crowded place, and you want to
    • Arabic: العفو، أنا آسف لأني دست على قدمك.
    • Transliteration: Al-‘Afū, ana aasif li-anni dostu ‘ala qadamik.
    • English: Excuse me, I’m sorry for stepping on your foot.
  • Scenario 2: Someone thanks you for holding the door open for them, and you respond politely.
    • Arabic: العفو، لا داعي للشكر.
    • Transliteration: Al-‘Afū, la dayi lish-shukr.
    • English: You’re welcome, no problem at all.
  • Scenario 3: You accidentally interrupt a conversation, and you want to express your apology.
    • Arabic: العفو، لم أقصد التدخل. أنا آسف.
    • Transliteration: Al-‘Afū, lam aqsad at-tadkhul. Ana aasif.
    • English: Excuse me, I didn’t mean to interrupt. I’m sorry.

8. عن إذنك (An Iznik):

  • Translating to “with your permission,” this phrase is employed to seek approval or consent before proceeding with an action.
  • Scenario 1: Seeking permission to enter a friend’s home.
    • Arabic: عن إذنك، هل يمكنني دخول المنزل؟
    • Transliteration: An Iznik, hal yumkinuni dukhool al-manzil?
    • English: Excuse me, may I enter the house, please?
  • Scenario 2: Asking a colleague for a moment of their time.
    • Arabic: عن إذنك، هل يمكنك أن تعيرني انتباهك للحظة؟
    • Transliteration: An Iznik, hal yumkinuka an to’irani intibahak li-lahzah?
    • English: Excuse me, could I have your attention for a moment, please?
  • Scenario 3: Apologizing for interrupting a conversation.
    • Arabic: عن إذنك، أنا آسف للمقاطعة، هل يمكنني طرح سؤال سريع؟
    • Transliteration: An Iznik, ana aasif lilmuqata’ah, hal yumkinuni tath al-su’al sari’?
    • English: Excuse me, I’m sorry for the interruption, may I ask a quick question?

9. السماح (Al-Samāh):

  • Meaning “pardon,” this term is used to express apology or to request forgiveness in a formal manner.
  • Scenario 1: In a crowded kitchen, you need to pass by someone cooking.
    • Arabic:هل [تسمح/يمكنك السماح] لي بالمرور لأخذ الملح؟
    • Transliteration: Hal [tasmaḥ/yumkinuka al-Samāh] li bi al-murur li’akhad al-milh?
    • English: Excuse me, may I pass through to grab the salt?
  • Scenario 2: At a busy event, you want to politely reach a friend in the crowd.
    • Arabic:هل [يمكنك السماح/تسمح] لي بالانضمام إلى صديقي هناك؟
    • Transliteration: Hal [yumkinuka al-Samāh/tasmaḥ] li bi al-inḍimam ‘ila ṣadīqī hunaak?
    • English: Excuse me, may I have your permission to reach my friend over there?
  • Scenario 3: During a meeting, you need to approach the speaker (female) for a quick clarification.
    • Arabic: هل [تسمحين/يمكنك السماح] لي بالاقتراب لطلب توضيح سريع؟
    • Transliteration: Hal [tasmaḥīn/yumkinuki al-Samāh] li bi al-iqtiṣāb liṭalab tawḍīḥ sarii’?
    • English: Excuse me, may I approach to ask a quick question for clarification?

Extended Polite Expressions in Arabic: Navigating Social Interactions with Courtesy:

The following expressions cover a range of polite requests, permissions, and courtesies in various situations.

  1. من فضلك (Min faḍlik) – Please (addressing a male)
  2. من فضلكِ (Min faḍliki) – Please (addressing a female)
  3. بربك (Bi-rabbik) – For God’s sake (General, can be used for both genders)
  4. بارك الله فيك (Barakallāh fīk) – May God bless you (General, can be used for both genders)
  5. إذا سمحت (Izā samaẖt) – If you permit (addressing a male)
  6. إذا سمحتي (Izā samaẖti) – If you permit (addressing a female)
  7. إن سمحت (In samaẖt) – If you permit (addressing a male)
  8. إن سمحتي (In samaẖti) – If you permit (addressing a female)
  9. لو سمحت (Law samaẖt) – If you permit (addressing a male)
  10. لو سمحتي (Law samaẖti) – If you permit (addressing a female)
  11. قدر المستطاع (qadra al-mustatā‘) – As much as possible (General, can be used for both genders)
  12. تفضل (Tafaḏḏal) – Please – inviting someone (General, can be used for both genders)
  13. تفضلي (Tafaḏḏali) – Please (addressing a female)
  14. حبذا (H̱ubza) – Preferably (General, can be used for both genders)
  15. غفر الله لك (Ghafar Allāh laka) – May God forgive you (General, can be used for both genders)
  16. غفر الله لكِ (Ghafar Allāh laki) – May God forgive you (addressing a female)
  17. ممكن (Mumkin) – Maybe (General, can be used for both genders)
    • Usage: ممكن أتكلم (Mumkin ‘Atakallam) May I speak

Remember that the appropriate phrase depends on the context and the level of formality required in a given situation. Whether you are seeking attention, asking for forgiveness, or making a polite request, these expressions will help you navigate social interactions in Arabic with grace and courtesy.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.